时间:2024-01-31 11:25:54 来源:上海88805tccn新蒲京官方版有限公司
COA(Clinical Outcome Assessment)的定义
美国食品药品监督管理局(FDA)对COA的解释是:描述或反映患者感觉、功能或生存状况的报告。COA有几种不同的类型,包括患者报告结局(PRO)、行为结局(PerfO)、临床医生报告结局(ClinRO)和观察者报告结局(ObsRO)等。在进行临床试验时,COA通常被用来衡量治疗是否有效,因此设置合理的问卷是获得患者真实反馈的关键所在。比如,不要让患者给自己的疼痛级别打分,而是让患者描述疼痛是否影响到了他们的日常活动。
准确的临床结局评估是临床试验成功的关键。为了从来自不同地区和文化背景的临床试验患者那里获得有价值的信息,COA问卷的问题需要根据患者的背景做出本地化改进。天气、饮食习惯或词语概念等因素都会影响患者的判断,对问卷的任何误解都会影响临床试验的有效性。
COA翻译的重要性
FDA和EMA(欧洲药品管理局)等监管机构都发布了一系列可参考的准则。同时,卫生经济学和成果研究专业协会(ISPOR)也在1995年早已发布了如何翻译和改编COA的建议。
在翻译COA,特别是PRO时,语言翻译验证可以确保跨文化适应性的有效性。语言翻译验证是审查和验证COA报告的准确性、可靠性和等效性的步骤之一,也是翻译COA项目的重要组成部分;如果无法进行高质量的语言翻译验证,则可能会导致临床试验数据出现严重错误,进而可能使申办方的临床试验面临无法通过监管审查的风险。因此,对于申办方及CRO等公司来说,遵循ISPOR、FDA和EMA的建议并对一些量表进行必须的语言翻译验证流程才能保证量表的信度与效度不变,进而利于临床试验的顺利开展。
下文以ISPOR在语言翻译验证中提到的良好建议为例,向大家科普语言验证的常规流程。
ISPOR是谁?
ISPOR成立于1995年,是全球专门致力于卫生经济学与结果研究(HEOR)的非营利性国际科学和教育组织。
ISPOR针对语言翻译验证的建议
1999年,ISPOR成立了生活质量特别兴趣小组(QoL-SIG) -翻译和文化适应小组(TCA小组),以促进对患者报告结局(PRO)措施的翻译和文化适应性的讨论并制定相应的指南和标准。TCA小组对既往文献和现有指南进行了回顾,并考虑了制药行业、监管机构等面临的问题。TCA小组认为:对于患者报告结局(PRO)中语言验证和文化适应需要有更合适的定义。
此外,ISPOR还讨论了不同类型的患者报告结局测量所采用的不同方法。例如,关于某些类型的PRO措施(例如日记)是否不需要那么严格的方法来充分验证与健康有关的生活质量(HRQoL)等相关讨论。由于语言主观性和当前使用的各种PRO问卷范围的不确定性,大家一致认为指导原则不应过于具体。然而,如果指导原则仅仅是描述性的,对这一领域没有经验的读者可能无法有效地选择适当的翻译方法。因此,TCA小组讨论后列出了翻译和文化适应领域的良好行为原则,并明确了每一步的理由和遗漏的风险等。
TA小组最后整理出来的语言翻译验证流程如下:
● 准备工作
在翻译工作开始之前进行的初步工作
● 正译
将原始语言(也称为源语言)的版本翻译成另一种语言(通常称为目标语言)
● 合并评估
比较并合并多版正译,使之形成单一的正译
● 回译
将新语言版本翻译回原始语言
● 回译审查
比较量表的回译版本与原始版本,以突出并调查原始版本与协调翻译之间的差异,然后在解决问题的过程中进行修订
● 协调
比较多种语言版本的回译与原始问卷,突出原始版本及其派生翻译之间的差异,并实现一致的翻译处理方法
● 认知访谈
在某一小组相关患者或普通人身上测试问卷,并检查翻译的可理解性、解释性和文化相关性
● 认知访谈结果审查和最终确定
比较患者或普通人对翻译与原始版本的解释,突出并修改差异
● 校对
最终审查翻译,突出并纠正任何排版方面、语法方面或其他方面的错误
● 最终报告
在过程结束时撰写的报告,记录每个翻译的发展过程
近年来, “以患者为中心”(PFDD)成为了医疗领域为全球患者改进药物治疗的重要理念。针对目前多语言的临床试验环境,COA的翻译不仅需要遵守各地法规,还需要考虑不同地区患者的文化背景。
ISPOR的良好实践建议为临床试验提供了指引,同时,越来越多的语言验证公司也在遵循这份建议的基础上不断提升量表语言验证的质量,将其成果应用于临床实践中,从而使得临床试验中的量表使用变得更加可靠和有效。